website translation

Website translation into English, French, Italian and Spanish

Your website is the flagship of your company on the Internet and offers you the opportunity to stand out from the competition.

Before ordering a translation of your website from our translation center, consider our three tips:

  1. Decide on the language(s) into which you want to order a website translation: French, Italian, English, Chinese, Russian or others.
  2. Evaluate the capabilities of the technological platform (CMS system) on which your website is hosted in terms of supporting language versions of the website.
    If your website is based on CMC – WordPress was created, then when using PlugIn WPML 40 languages ​​are supported.
  3. Export website content to an editable text file format ( xls , doc , txt ). This operation may require the involvement of a webmaster or an IT specialist so that the exported file retains the markup for further work with the translated text.

We can export the texts of all website pages only for open protocols http , which will automatically detect all website pages accessible to Internet users without authorization and calculate the translation cost based on this information. For websites working over a secure protocol https , it is possible to manually copy the page texts to an editable file. This does not apply to websites with a large number of pages or websites with dynamically generated content.

If you have answers to the questions given, you can safely request a proposal for the translation of the website. To do this, simply send us website content by email or through our website https://uebersetzungscenter.ch/ to calculate the cost and timing of translation.

If you cannot send us the text of the website for translation in the form of an editable document, please email us website address URL and we will export the content independently (hereinafter referred to as the “draft” of the website), because it differs from correctly exported content in that it does not contain control words and tags for further import of the translated text into the website

 

translation of personal documents

Translation of personal documents is a popular service provided by translation agencies. As in any other area of ​​translation, the translator’s accuracy, care and precision are important here. However, there are some peculiarities when working with personal documents, which we will consider in more detail below.

Peculiarities of working with documents

The main task of a translator when working with personal documents is to be as accurate and complete as possible. This also includes correctly replacing the first and last name with an equivalent in the target language, as well as correctly transliterating the names of institutions. No less important is the external form, i.e. the explanation of abbreviations, proper names and abbreviations.

In addition to the high requirements in terms of fidelity to the original, there are other peculiarities when translating personal documents:

  • Passports, identity cards and certificates usually contain very little information. This means that the translation takes less time than usual.
  • In most cases, notarization is required in addition to the translation, as many state authorities only accept certified documents.
  • During the translation, attention is paid less to stylistic subtleties than to the correct transfer of the original information. The first and last names in the original document are translated into the foreign language in the spelling that is indicated in the client’s passport (if any).
  • Before starting the translation, the translator clarifies the spelling of the first and last names, as well as the names of organizations and government agencies, with the client in order to avoid errors.

Another feature of the translation of personal documents with certification is that along with this service, legalization or apostilling of the translated documents is usually ordered. If this is not done, such a document has no legal validity abroad.

What are personal documents?

This translation agency service concerns documents of private individuals, including:

  • Passports and birth certificates;
  • Driver’s licenses;
  • Diplomas, certificates, documents;
  • Pay slips or professional documents;
  • Marriage, divorce, death certificates;
  • Exit permits for children;
  • Powers of attorney, donations, wills;
  • Declarations and notices.

The experienced translators of our agency know the specifics of translating the above-mentioned personal documents. This contributes significantly to the correctness and fidelity to the original of the target text.

11 + 7 =

Notarized translation

Official translation with notarization

Helpful tip: To avoid having to come to the office twice, you can also email us scans or high-quality photos of the required documents and then receive a certified translation in the office or by mail.

Notarized translation of official documents

To make the translation of a document official, the translation must be certified either by the seal of a translation agency or by a notary, depending on the requirements of the institution to which the translation is submitted. If you are not sure about these requirements, it is better to have a notarized translation (translation followed by notarization) made, since many official procedures (such as employment, internship, admission to a foreign educational institution, participation in a tender, etc.) often require a notarized translation of documents.

It should be noted that the notary certifies the translator’s signature, not the accuracy of the translation. Therefore, it is better to order a notarized translation from a professional translation agency, which will always provide a high-quality translation in accordance with the requirements for certified translation of documents. Because if a certified translation contains errors or does not meet the requirements, it may not be accepted.

A notarized translation is prepared in the following order:

  • Translation of the document text (including seals and stamps) by a qualified translator;
  • Formatting of the translation in accordance with the original document and the relevant requirements;
  • The original document (or a notarized copy, scan or photograph of the original document, depending on the requirements of the institution to which the certified translation of the document is submitted) is stapled together with the translation and a sheet indicating the name of the translator and the notary and the number of bound sheets;

The notary affixes his signature and seal where the sheets are stapled and the number of sheets is affixed

Mandatory requirements for the notarial certification of the translation of a document:

  • The entire text of the document has been translated. A partial translation of a document cannot be certified.
  • The document has the characteristics of an official document: number, signatures and seals of the competent officials.

What does a notary need to certify translations?

Before a notary can certify a translated document, the translator must:

  • present a document proving his identity (ID card or passport)
  • sign the translated text in person in the presence of the notary.

What is included in the price of a notarized translation?

The cost of a notarized translation includes the cost of translating the document itself, the cost of making a copy of the document (if necessary), the cost of printing the copy and translation, the cost of the translator’s administrative work for the notarial certification, the notary’s fee and the postage costs.

Which translated documents must be notarized?

In most cases, private individuals require a notarized translation:

  • Marriage certificates
  • Birth certificates
  • Extracts from marriage registers
  • Wills
  • Extracts from criminal records
  • Family ID cards
  • Personal ID cards
  • Divorce certificates
  • Diplomas
  • Power of attorney

15 + 12 =

How does Google Translate work? The machine translations.

Machine translation is undoubtedly a major step in the development of digital technologies and at the same time facilitates international communication.

Anyone who does not speak a foreign language can still easily translate any text from any language. You don’t even have to leaf through thick dictionaries, write down the words you find and form sentences. All you have to do is enter or copy the text in question into the source language field in Google Translate. Within seconds, the translated text will appear in the right-hand window in the selected target language.

 

Google Translate

What does the result look like? If you have ever tried to translate using a computer, you will of course know that you can never fully trust the text you have in front of you.

The machine selects the correct meaning from all the meanings of a word based on its popularity and frequency in language use. However, it is often not the most common meaning of a word that is actually meant. And that is precisely where the main problem with computer programs lies.

By the way: An experienced translator can recognize a machine-translated text at first glance. It is not just the choice of words that is often incorrect: in many cases, the sentence structure of the source text is also retained. The grammar rules of a foreign language often require a different sentence order.

What is machine translation suitable for? Primarily for use by laypeople in everyday life. Here it can actually be helpful. It supports the user in many different online activities – whether communicating with foreigners, reading comments or at least understanding the basics of foreign language content that the user is interested in. However, when it comes to translations for professional, business or official purposes, Google Translate and other similar programs are not particularly good tools. This serious and responsible task is the responsibility of qualified linguists who have studied the context intensively and know the grammatical peculiarities of the respective language.

Of course, machine translation programs are constantly being improved and expanded. They learn new words and their meanings. However, developers have not yet been able to bring these programs close enough to human thinking to replace the human translator.

Translatioms for hydraulic and pneumatic drives

Translations for hydraulicsI Translations for Hydraulics / Pneumatics I produce translations on the following topics:

  • Translations Hydraulic drives
  • Translations Pneumatic drives
  • Translations Innovative solutions for hydraulic Drive and control technology
  • Translations Innovative solutions for pneumatic drive and control technology

Applications

  • Translations Construction machinery
  • Translations Conveyor technology
  • Translations Industrial hydraulics
  • Translations Municipal technology
  • Translations Agricultural technology
  • Translations Machine tools
  • Translations Woodworking machines

Certified Translation and Apostille

First of all, what is a certified translation?
With the certification, the translator confirms the accuracy of the certified translation with a certification formula, his signature and his stamp.
We offer these translations in all common languages ​​​​such as English, French, Italian…
It is very important! It is essential to clarify BEFOREHAND whether the translation of an (uncertified) copy of the original is also accepted. It is often advisable to have a copy certified by a notary or a relevant authority translated.

If you want to use the documents or the certified translation abroad, an apostille is often also necessary.
The apostille is – simply put – an internationally valid form of certification. In 1961, this form was recognized by many states at the so-called Hague Conference.

An example:

Mr. A. Meier would like to have the document (birth certificate) translated by our translation agency:

1. A. Meier has a notarized birth certificate of the original documents created.
2. Since a certification issued by a Swiss notary is generally not recognized abroad, his signature is “over-certified” with the apostille, so to speak.
3. The certified document with the apostille is now translated by the translator. Important: The wording of the apostille must also be translated.
4. In some cases, the relevant authority may even require the translator to certify it with another apostille.

So, the most important thing if you want to submit “official” documents abroad:

Clarify with the relevant authority BEFOREHAND what exactly is expected.

An inexpensive translation with or without official certification prevents problems with recognition by authorities. We offer you security.

We have specialized in recognized, notarized translations for over 19 years.

REQUEST A QUOTE: certified translation. Quotation follows the same day.