09.03.2023 | Blog
DeepL Translation system online
DeepL announces that on February 6, 2020, they put a completely new translation system online that achieves another quantum leap in translation quality. The neural networks they use are far superior to previous technologies and can now be tried out and used free of charge at www.DeepL.com.
Now their AI researchers have succeeded in achieving another breakthrough in translation quality. All of the criteria that make up a good translation are improved by the new system. The new neural networks are able to represent the meaning of the translated sentences in the target language much more precisely and at the same time often find a more professional formulation.
This has prompted DeepL to conduct new blind tests. The company had DeepL Translator and some competing systems translate more than 100 passages from a wide range of fields. DeepL then commissioned professional translators to evaluate these translations and choose the best translation – without any information about which system produced which translation. As a result, the translators chose DeepL’s translations four times more often than those from any other system.
DeepL assumes that companies like Google or Microsoft also have very good data for training neural translation networks. On the other hand, DeepL has achieved many innovations in the mathematics and methodology of neural networks that they can use to expand our lead. It is now a special moment for the entire DeepL team that these improvements can now be used by billions of people.
At DeepL, the company has the vision of breaking down language barriers worldwide and bringing cultures closer together. Reading texts, writing them or doing business with each other. This vision also motivates many AI researchers and developers to switch to DeepL.
DeepL is simply the best translator on the market. No translator is known to provide better, more accurate translations.
Advantages and disadvantages of DeepL machine translation
ADVANTAGES |
DISADVANTAGES |
-Lower costs, (free for 30 days) |
–No idiomatic translation |
-Fast availability |
-Does not read between the lines |
Large amounts of text (up to 100 sections) |
-Can only do what she has learned before, |
|
-Sentence structures often not fluent |
|
-Deficiencies in content |
|
-Lack of personal contact |
26.04.2022 | Blog
Translations from DeepL (free version) are more than three times more accurate than translations from other companies!!
DeepL’s innovative II technology ensures unmatched translation accuracy.
DeepL’s award-winning innovations continue to set new standards in machine translation and bring us closer to our vision: a world without language barriers.
More than a billion people have already chosen DeepL because our translations are of exceptional quality and based on the latest artificial intelligence technology.
Here is some feedback on the DeepL machine translation system
While giants like Google, Microsoft and Facebook have introduced the fundamentals of machine learning, a small company called DeepL has trumped them all and raised the bar in the translation industry. DeepL Translator is just as fast, but much more accurate and attentive to the nuances of language than any other system we have tested so far.
TechCrunch USA
DeepL is superior to all other services. The French translations really sound “French”, as they should.
Le Monde France
A short test with the English-Italian language pair, which is not statistically accurate, allows us to confirm the high quality of DeepL’s translations. The service is particularly good for translations from Italian to English.
La Stampa Italy
The system detects the language of the source text very quickly and translates it for the user in the desired language, capturing linguistic expressions and nuances.
ABC Spain
The tests carried out by WIRED confirm that DeepL’s results are indeed as good as those of the giants in the translation market, and in many cases even better. DeepL’s translations sound very natural. In cases where Google Translate produces complete nonsense, DeepL recognizes the connection between the words.
WIRED.de Germany

official certification and apostille
24.01.2022 | Blog

Website translation into English, French, Italian and Spanish
Your website is the flagship of your company on the Internet and offers you the opportunity to stand out from the competition.
Before ordering a translation of your website from our translation center, consider our three tips:
- Decide on the language(s) into which you want to order a website translation: French, Italian, English, Chinese, Russian or others.
- Evaluate the capabilities of the technological platform (CMS system) on which your website is hosted in terms of supporting language versions of the website.
If your website is based on CMC – WordPress was created, then when using PlugIn WPML 40 languages are supported.
- Export website content to an editable text file format ( xls , doc , txt ). This operation may require the involvement of a webmaster or an IT specialist so that the exported file retains the markup for further work with the translated text.
We can export the texts of all website pages only for open protocols http , which will automatically detect all website pages accessible to Internet users without authorization and calculate the translation cost based on this information. For websites working over a secure protocol https , it is possible to manually copy the page texts to an editable file. This does not apply to websites with a large number of pages or websites with dynamically generated content.
If you have answers to the questions given, you can safely request a proposal for the translation of the website. To do this, simply send us website content by email or through our website https://uebersetzungscenter.ch/ to calculate the cost and timing of translation.
If you cannot send us the text of the website for translation in the form of an editable document, please email us website address URL and we will export the content independently (hereinafter referred to as the “draft” of the website), because it differs from correctly exported content in that it does not contain control words and tags for further import of the translated text into the website
28.01.2021 | Blog
Translation of personal documents is a popular service provided by translation agencies. As in any other area of translation, the translator’s accuracy, care and precision are important here. However, there are some peculiarities when working with personal documents, which we will consider in more detail below.
Peculiarities of working with documents
The main task of a translator when working with personal documents is to be as accurate and complete as possible. This also includes correctly replacing the first and last name with an equivalent in the target language, as well as correctly transliterating the names of institutions. No less important is the external form, i.e. the explanation of abbreviations, proper names and abbreviations.
In addition to the high requirements in terms of fidelity to the original, there are other peculiarities when translating personal documents:
- Passports, identity cards and certificates usually contain very little information. This means that the translation takes less time than usual.
- In most cases, notarization is required in addition to the translation, as many state authorities only accept certified documents.
- During the translation, attention is paid less to stylistic subtleties than to the correct transfer of the original information. The first and last names in the original document are translated into the foreign language in the spelling that is indicated in the client’s passport (if any).
- Before starting the translation, the translator clarifies the spelling of the first and last names, as well as the names of organizations and government agencies, with the client in order to avoid errors.
Another feature of the translation of personal documents with certification is that along with this service, legalization or apostilling of the translated documents is usually ordered. If this is not done, such a document has no legal validity abroad.
What are personal documents?
This translation agency service concerns documents of private individuals, including:
- Passports and birth certificates;
- Driver’s licenses;
- Diplomas, certificates, documents;
- Pay slips or professional documents;
- Marriage, divorce, death certificates;
- Exit permits for children;
- Powers of attorney, donations, wills;
- Declarations and notices.
The experienced translators of our agency know the specifics of translating the above-mentioned personal documents. This contributes significantly to the correctness and fidelity to the original of the target text.

28.07.2020 | Blog
Official translation with notarization
Helpful tip: To avoid having to come to the office twice, you can also email us scans or high-quality photos of the required documents and then receive a certified translation in the office or by mail.
Notarized translation of official documents
To make the translation of a document official, the translation must be certified either by the seal of a translation agency or by a notary, depending on the requirements of the institution to which the translation is submitted. If you are not sure about these requirements, it is better to have a notarized translation (translation followed by notarization) made, since many official procedures (such as employment, internship, admission to a foreign educational institution, participation in a tender, etc.) often require a notarized translation of documents.
It should be noted that the notary certifies the translator’s signature, not the accuracy of the translation. Therefore, it is better to order a notarized translation from a professional translation agency, which will always provide a high-quality translation in accordance with the requirements for certified translation of documents. Because if a certified translation contains errors or does not meet the requirements, it may not be accepted.
A notarized translation is prepared in the following order:
- Translation of the document text (including seals and stamps) by a qualified translator;
- Formatting of the translation in accordance with the original document and the relevant requirements;
- The original document (or a notarized copy, scan or photograph of the original document, depending on the requirements of the institution to which the certified translation of the document is submitted) is stapled together with the translation and a sheet indicating the name of the translator and the notary and the number of bound sheets;
The notary affixes his signature and seal where the sheets are stapled and the number of sheets is affixed
Mandatory requirements for the notarial certification of the translation of a document:
- The entire text of the document has been translated. A partial translation of a document cannot be certified.
- The document has the characteristics of an official document: number, signatures and seals of the competent officials.
What does a notary need to certify translations?
Before a notary can certify a translated document, the translator must:
- present a document proving his identity (ID card or passport)
- sign the translated text in person in the presence of the notary.
What is included in the price of a notarized translation?
The cost of a notarized translation includes the cost of translating the document itself, the cost of making a copy of the document (if necessary), the cost of printing the copy and translation, the cost of the translator’s administrative work for the notarial certification, the notary’s fee and the postage costs.
Which translated documents must be notarized?
In most cases, private individuals require a notarized translation:
- Marriage certificates
- Birth certificates
- Extracts from marriage registers
- Wills
- Extracts from criminal records
- Family ID cards
- Personal ID cards
- Divorce certificates
- Diplomas
- Power of attorney
23.08.2019 | Blog
Machine translation is undoubtedly a major step in the development of digital technologies and at the same time facilitates international communication.
Anyone who does not speak a foreign language can still easily translate any text from any language. You don’t even have to leaf through thick dictionaries, write down the words you find and form sentences. All you have to do is enter or copy the text in question into the source language field in Google Translate. Within seconds, the translated text will appear in the right-hand window in the selected target language.

Google Translate
What does the result look like? If you have ever tried to translate using a computer, you will of course know that you can never fully trust the text you have in front of you.
The machine selects the correct meaning from all the meanings of a word based on its popularity and frequency in language use. However, it is often not the most common meaning of a word that is actually meant. And that is precisely where the main problem with computer programs lies.
By the way: An experienced translator can recognize a machine-translated text at first glance. It is not just the choice of words that is often incorrect: in many cases, the sentence structure of the source text is also retained. The grammar rules of a foreign language often require a different sentence order.
What is machine translation suitable for? Primarily for use by laypeople in everyday life. Here it can actually be helpful. It supports the user in many different online activities – whether communicating with foreigners, reading comments or at least understanding the basics of foreign language content that the user is interested in. However, when it comes to translations for professional, business or official purposes, Google Translate and other similar programs are not particularly good tools. This serious and responsible task is the responsibility of qualified linguists who have studied the context intensively and know the grammatical peculiarities of the respective language.
Of course, machine translation programs are constantly being improved and expanded. They learn new words and their meanings. However, developers have not yet been able to bring these programs close enough to human thinking to replace the human translator.