23.08.2023 | Blog
Künstliche Intelligenz für die Übersetzer
Heute kennt jeder die Arbeit neuronaler Netze, eine bahnbrechende Technologie in vielen Tätigkeitsbereichen. Wie im Bereich der Übersetzung. Früher war die maschinelle Übersetzung ein Assistent – heute ist sie auf den ersten Blick ein Hilfsmittel für die menschliche Arbeit.
Neuronale Netze basieren nicht auf Algorithmen, sondern auf dem von Menschen erhaltenen Wissen. Die Analyse von Informationen und die Anwendung der erhaltenen neuen Strukturen in der Praxis ist das Prinzip der maschinellen Übersetzung unserer Tage. Mit jedem neu analysierten Informationsarray bauen neuronale Netze immer mehr Verbindungen auf und die Übersetzung wird immer qualitativer. Warum kann die automatisierte Übersetzung in diesem Fall die menschliche Übersetzung nicht vollständig ersetzen?
Laut Linguisten kann man sich heute bei wissenschaftlichen Texten und Dokumenten auf maschinelle Übersetzung verlassen. In Texten mit einer Vielzahl sogenannter „Skripte“ und eindeutigen Begriffen. Wo sich logische Zusammenhänge leicht herstellen lassen, hat der Satz eine Bedeutung: „Man kann es nicht anders sagen.“ Doch Experten sind überzeugt, dass auch für die maschinelle Übersetzung gleichartiger, nach Vorlagen erstellter Texte ein menschlicher Lektor unverzichtbar ist.
09.03.2023 | Blog
DeepL Übersetzungssystem online
DeepL teilt mit, dass, sie am 6. Februar 2020 ein völlig neues Übersetzungssystem online gestellt haben, das einen erneuten Quantensprung in der Übersetzungsqualität erzielt. Die von ihr eingesetzten neuronalen Netze sind bisherigen Technologien weit überlegen und können ab sofort auf www.DeepL.com kostenlos ausprobiert und genutzt werden.
Nun ist es ihren KI-Forschern gelungen, einen weiteren Durchbruch in der Übersetzungsqualität zu erzielen. Sämtliche Kriterien, die eine gute Übersetzung ausmachen, werden durch das neue System verbessert. Die neuen neuronalen Netze sind in der Lage, die Bedeutung der übersetzten Sätze in der Zielsprache wesentlich präziser darzustellen und gleichzeitig häufig eine professionellere Formulierung zu finden.
Dies hat DeepL zu neuen Blindtests veranlasst. Firma hat den DeepL Übersetzer und einige Konkurrenzsysteme mehr als 100 Abschnitte aus den unterschiedlichsten Bereichen übersetzen lassen. Anschliessend hat DeepL professionelle Übersetzer beauftragt, diese Übersetzungen zu bewerten und die beste Übersetzung zu wählen – ohne Informationen darüber, welches System welche Übersetzung erzeugt hat. Im Ergebnis wählten die Übersetzer vier Mal häufiger die Übersetzungen von DeepL als die von jedem anderen System.
DeepL geht davon aus, dass Firmen wie Google oder Microsoft auch sehr gute Daten zum Training der neuronalen Übersetzungsnetze besitzen. Andererseits hat DeepL viele Neuerungen in der Mathematik und Methodik neuronaler Netze erreicht, mit Hilfe deren sie unseres Vorsprungs ausbauen können. Für gesamtes Team DeepList es nun ein besonderer Moment, dass diese Verbesserungen ab jetzt von Milliarden von Menschen genutzt werden können.
Bei DeepL hat Firma die Vision, weltweit Sprachbarrieren einzureissen und Kulturen einander näher zu bringen. Texte lesen, schreiben oder miteinander Geschäfte machen. Diese Vision motiviert auch viele KI-Forscher und Entwickler, zu DeepL zu wechseln.
DeepL ist einfach der beste Übersetzer, auf dem Markt. Man kennt keinen Übersetzer, der bessere, genauere Übersetzungen liefert.
Vorteile und Nachteile von Maschineller Übersetzung DeepL
VORTEILE |
NACHTEILE |
-Geringere Kosten, (kostenlos für 30 Tage) |
–Keine idiomatische Übersetzung |
-Schnelle Verfügbarkeit |
-Liest nicht zwischen den Zeilen |
Grosse Textmengen (bis 100 Abschnitte) |
-Kann nur, was sie vorher gelernt hat, |
|
-Satzkonstruktionen oft nicht flüssig |
|
-Inhaltliche Mängel |
|
-Fehlender persönlicher Ansprechpartner |
26.04.2022 | Blog
Übersetzungen von DeepL (kostenlose Version) sind mehr als dreimal so genau wie Übersetzungen anderer Unternehmen!!
Innovative II-Technologie von DeepL sorgt für unübertroffene Übersetzungsgenauigkeit.
Die preisgekrönten Innovationen von DeepL setzen weiterhin neue Massstäbe in der maschinellen Übersetzung und bringen uns unserer Vision näher: einer Welt ohne Sprachbarrieren.
Bereits mehr als eine Milliarde Menschen haben sich für DeepL entschieden, weil unsere Übersetzungen von aussergewöhnlicher Qualität sind und auf der neuesten Technologie der künstlichen Intelligenz basieren.
Hier sind einige Rückmeldungen zum maschinellen Übersetzungssystem DeepL
Während Giganten wie Google, Microsoft und Facebook die Grundlagen des maschinellen Lernens eingeführt haben, hat ein kleines Unternehmen namens DeepL sie alle übertrumpft und die Messlatte in der Übersetzungsbranche hochgelegt. DeepL Translator ist genauso schnell, aber viel genauer und aufmerksamer für die Nuancen der Sprache als jedes andere System, das wir bisher getestet haben.
TechCrunch USA
DeepL ist allen anderen Diensten überlegen. Die französischen Übersetzungen klingen wirklich „französisch“, wie es sich gehört.
Le Monde Frankreich
Ein kurzer Test mit dem Sprachpaar Englisch-Italienisch, der statistisch nicht genau ist, ermöglicht es uns, die hohe Qualität der Übersetzungen von DeepL zu bestätigen. Der Dienst eignet sich besonders gut für Übersetzungen aus dem Italienischen ins Englische.
La Stampa Italien
Das System erkennt die Sprache des Ausgangstextes sehr schnell und übersetzt ihn für den Benutzer in die gewünschte Sprache, wobei sprachliche Ausdrücke und Nuancen erfasst werden.
ABC Spanien
Die von WIRED durchgeführten Tests bestätigen, dass die Ergebnisse von DeepL in der Tat genauso gut sind wie die der Giganten auf dem Übersetzungsmarkt und in vielen Fällen sogar besser. Die Übersetzungen von DeepL klingen sehr natürlich. In Fällen, in denen Google Translate völligen Unsinn produziert, erkennt DeepL die Verbindung zwischen den Wörtern.
WIRED.de Deutschland
amtliche Beglaubigung und Apostille
24.01.2022 | Blog
Website Übersetzung auf Englisch, Französisch,Italienisch und Spanisch
Ihre Webseite ist das Aushängeschild Ihres Unternehmens im Internet und bietet Ihnen die Möglichkeit, sich von der Konkurrenz abzuheben.
Bevor Sie eine Übersetzung Ihrer Website unserem Übersetzungscenter in Auftrag geben, beachten Sie unsere drei Tipps:
- Entscheiden Sie sich für die Sprache(n), in die Sie eine Website Übersetzung bestellen möchten: Französisch, Italienisch, Englisch, Chinesisch, Russisch oder andere.
- Bewerten Sie die Fähigkeiten der technologischen Plattform ( CMS – System ), auf der Ihre Website betrieben wird, in Bezug auf die Unterstützung von Sprachversionen der Website.
Wenn Ihre Webseite auf der Grundlage von CMC – WordPress erstellt wurde, dann bei Verwendung von PlugIn WPML 40 Sprachen werden unterstützt.
- Exportieren Sie Website-Inhalte in eine bearbeitbare Textdatei Format ( xls , doc , txt ). Für diesen Vorgang müssen Sie möglicherweise einen Webmaster oder einen IT-Fachmann hinzuziehen, damit die exportierte Datei die Markierungen für die weitere Arbeit mit dem übersetzten Text behält.
Wir können die Texte aller Seiten der Website nur für offene Protokolle exportieren http , wodurch automatisch alle Seiten der Website erkannt werden, die für Internetbenutzer ohne Autorisierung zugänglich sind, und kalkulieren die Übersetzungskosten basierend auf diesen Informationen. Für Websites, die über ein sicheres Protokoll arbeiten https ist es möglich, die Texte der Seite manuell in eine bearbeitbare Datei zu kopieren. Dies gilt nicht für Websites mit einer grossen Anzahl von Seiten oder Websites mit dynamisch generierten Inhalten.
Wenn Sie Antworten auf die angegebenen Fragen haben, können Sie sicher einen Vorschlag für die Übersetzung der Website anfordern. Dafür ist es einfach senden Sie uns Websiteinhalt per E-Mail oder über unsere Website https://uebersetzungscenter.ch/ , um die Kosten und den Zeitpunkt der Übersetzung zu berechnen.
Wenn Sie uns den Text der Website zur Übersetzung nicht in Form eines bearbeitbaren Dokuments zusenden können, senden Sie uns bitte per E-Mail Webseiten Adresse URL und wir werden den Inhalt unabhängig exportieren (im Folgenden als „Entwurf“ der Website bezeichnet), weil er unterscheidet sich von korrekt exportiertem Inhalt dadurch, dass er keine Kontrollwörter und Tags für den weiteren Import des übersetzten Textes auf die Website enthält