DeepL Translation system online

DeepL announces that on February 6, 2020, they put a completely new translation system online that achieves another quantum leap in translation quality. The neural networks they use are far superior to previous technologies and can now be tried out and used free of charge at www.DeepL.com.

Now their AI researchers have succeeded in achieving another breakthrough in translation quality. All of the criteria that make up a good translation are improved by the new system. The new neural networks are able to represent the meaning of the translated sentences in the target language much more precisely and at the same time often find a more professional formulation.

This has prompted DeepL to conduct new blind tests. The company had DeepL Translator and some competing systems translate more than 100 passages from a wide range of fields. DeepL then commissioned professional translators to evaluate these translations and choose the best translation – without any information about which system produced which translation. As a result, the translators chose DeepL’s translations four times more often than those from any other system.

DeepL assumes that companies like Google or Microsoft also have very good data for training neural translation networks. On the other hand, DeepL has achieved many innovations in the mathematics and methodology of neural networks that they can use to expand our lead. It is now a special moment for the entire DeepL team that these improvements can now be used by billions of people.

At DeepL, the company has the vision of breaking down language barriers worldwide and bringing cultures closer together. Reading texts, writing them or doing business with each other. This vision also motivates many AI researchers and developers to switch to DeepL.
DeepL is simply the best translator on the market. No translator is known to provide better, more accurate translations.

Advantages and disadvantages of DeepL machine translation

ADVANTAGES DISADVANTAGES
-Lower costs, (free for 30 days) No idiomatic translation
-Fast availability -Does not read between the lines
Large amounts of text (up to 100 sections) -Can only do what she has learned before,
-Sentence structures often not fluent
-Deficiencies in content
-Lack of personal contact