Translatioms for hydraulic and pneumatic drives

Translations for hydraulicsI Translations for Hydraulics / Pneumatics I produce translations on the following topics:

  • Translations Hydraulic drives
  • Translations Pneumatic drives
  • Translations Innovative solutions for hydraulic Drive and control technology
  • Translations Innovative solutions for pneumatic drive and control technology

Applications

  • Translations Construction machinery
  • Translations Conveyor technology
  • Translations Industrial hydraulics
  • Translations Municipal technology
  • Translations Agricultural technology
  • Translations Machine tools
  • Translations Woodworking machines

Übersetzung technischer Texte

Übersetzung technischer Texte,Berichte, Handbücher, Beschreibungen

Die Übersetzung technischer Texte und Übersetzung von Abkürzungen sind mit einer Reihe von Herausforderungen verbunden. Die grosse Anzahl an Fachbegriffen und die Übersetzung von Abkürzungen machen die Arbeit aufwändig. Darüber hinaus benötigt der Übersetzer technischer Texte ein Verständnis vom Schreibprozess, technisches Wissen sowie die Fertigkeit, aktuelle Informationsquellen und terminologische Datenbanken zu nutzen.

Worauf ist bei der technischen Übersetzung unbedingt zu achten?

Vor allem muss die Richtigkeit bei technischen Übersetzungen gewährleistet sein. Das heisst, dass die Aussage, nicht aber die einzelnen Wörter, genau wiedergegeben werden müssen. Dies ist besonders wichtig, wenn es in einem Text um Sicherheitsregeln geht.

Die Verzerrung der Bedeutung eines Dokuments kann in solchen Fällen zu Störungen oder sogar Unfällen führen. Ausserdem soll das Verhältnis zwischen dem Kontext des Autors und dem sprachlichen Kontext bewahrt werden.

Stehen mehrere Varianten zur Verfügung, muss die genaue Bedeutung des Wortes gewählt werden. Mehrdeutigkeit, d. h. das Vorhandensein mehrerer Bedeutungen eines Wortes, ist eine Erscheinung, die in jeder Sprache vorkommt.

Ein und dasselbe Wort, das in mehreren technischen Gebieten verwendet wird, hat häufig verschiedene Bedeutungen. Wird hierauf nicht geachtet, kommt es beim Übersetzen unweigerlich zur Verzerrung der Bedeutung.

Die Richtigkeit der Übersetzung von Abkürzungen, derer die technische Literatur viele zu bieten hat, muss gewährleistet sein. Dies kann mit erheblichen Umständen verbunden sein, weshalb der Übersetzer die gängigsten Abkürzungen einfach kennen muss.

Feste Wortfügungen können bei der Übersetzung ebenso eine besondere Herausforderung darstellen, weshalb auf die Angemessenheit der verwendeten Entsprechungen zu achten ist, denn Wörter, die solche Wortfügungen bilden, haben einzeln genommen zwar die eine Bedeutung, können jedoch in Verbindung miteinander eine völlig andere Bedeutung haben.

Werden feste Wortverbindungen wörtlich übersetzt, geht ihre Bedeutung meist verloren. Daher muss der Übersetzer die wichtigsten Wortverbindungen der Sprache kennen, aus der er übersetzt.

Wenden Sie sich daher bevorzugt an unser Büro für technische Übersetzungen: unsere Spezialisten verfügen über alle notwendigen Fertigkeiten und Kompetenzen.

Wir übersetzen seit 18 Jharen folgende technische Dokumentation

Die Übersetzung technischer Dokumentation ist ein sehr weitgefasster Begriff, zu dem auch die Arbeit mit folgenden Textsorten zählt:

  • Wissenschaftliche Texte und Lehrtexte (methodologische Handbücher, Referate, Lehrbücher, Artikel, Dissertationen, Monographien, Berichte);
  • Zeichnungen und Diagramme;
  • Richtlinien;
  • Kommentare und Kataloge;
  • Patente, Zertifikate, Gerätepässe;
  • Erläuterungen zu Software;
  • Berichte;
  • Bedienungsanleitungen;
  • Installationshandbücher;
  • Technische Beschreibung usw.

question about the blog article

4 + 3 =

document translation

Document translation including certification

The most common errors that occur when translating documents including certification include incorrect spellings of first names, last names and places. It is not uncommon for letters in proper names to appear in the wrong place or even disappear when translating an identity card. For example, Ivantsov becomes Ivanov, Jakistschew becomes Jakintsew, etc. Such errors are noticed by the authorities when comparing the original, and the translation is not accepted.

The fact that one and the same letter can be read and pronounced differently in different languages ​​causes difficulties.

It is not only emigrants from Eastern Europe who find their names distorted on paper; mistakes also occur when translating European and Arabic names. There is even greater confusion when it comes to the order of name components of different nationalities. Many translation agencies completely ignore the peculiarities of national pronunciation by offering their own translation variants without taking foreign language rules into account.

If you have your documents translated by a professional translation service provider, you will save yourself headaches and annoying misunderstandings

Such misunderstandings are not that rare, even “old hands” make annoying mistakes at passport control. The one who suffers is the customer, who in the best case scenario has to have his documents translated again.

That’s why it’s important to only commission translation agencies that have already proven their competence. It is also not a bad idea to look at translation samples from the agency or to discuss the details of the respective order with the service provider in advance.

Finally, don’t forget to check your details again when you pick up the finished document translation including certification. Remember: the specialist can only be as good as your active support in the order process.

Are you looking for a translation agency for document translation in Switzerland? Then you have come to the right place.

question about the blog article

8 + 9 =