Übersetzungen für hydraulische und pneumatische Antriebe

Übersetzungen für HydraulikI Übersetzungen für Fachgebiet Hydraulik / Pneumatik fertige ich unter anderem Übersetzungen zu folgenden Themengebieten an:

  • Übersetzungen Hydraulische Antriebe
  • Übersetzungen Pneumatische Antriebe
  • Übersetzungen Innovative Lösungen für hydraulische Antriebs- und Steuerungstechnik
  • Übersetzungen Innovative Lösungen für pneumatische Antriebs- und Steuerungstechnik

Anwendungen

  • Übersetzungen Baumaschinen
  • Übersetzungen Fördertechnik
  • Übersetzungen Industriehydraulik
  • Übersetzungen Kommunaltechnik
  • Übersetzungen Landtechnik
  • Übersetzungen Werkzeugmaschinen
  • Übersetzungen Holzbearbeitungsmaschienen

Übersetzung technischer Texte

Übersetzung technischer Texte,Berichte, Handbücher, Beschreibungen

Die Übersetzung technischer Texte und Übersetzung von Abkürzungen sind mit einer Reihe von Herausforderungen verbunden. Die grosse Anzahl an Fachbegriffen und die Übersetzung von Abkürzungen machen die Arbeit aufwändig. Darüber hinaus benötigt der Übersetzer technischer Texte ein Verständnis vom Schreibprozess, technisches Wissen sowie die Fertigkeit, aktuelle Informationsquellen und terminologische Datenbanken zu nutzen.

Worauf ist bei der technischen Übersetzung unbedingt zu achten?

Vor allem muss die Richtigkeit bei technischen Übersetzungen gewährleistet sein. Das heisst, dass die Aussage, nicht aber die einzelnen Wörter, genau wiedergegeben werden müssen. Dies ist besonders wichtig, wenn es in einem Text um Sicherheitsregeln geht.

Die Verzerrung der Bedeutung eines Dokuments kann in solchen Fällen zu Störungen oder sogar Unfällen führen. Ausserdem soll das Verhältnis zwischen dem Kontext des Autors und dem sprachlichen Kontext bewahrt werden.

Stehen mehrere Varianten zur Verfügung, muss die genaue Bedeutung des Wortes gewählt werden. Mehrdeutigkeit, d. h. das Vorhandensein mehrerer Bedeutungen eines Wortes, ist eine Erscheinung, die in jeder Sprache vorkommt.

Ein und dasselbe Wort, das in mehreren technischen Gebieten verwendet wird, hat häufig verschiedene Bedeutungen. Wird hierauf nicht geachtet, kommt es beim Übersetzen unweigerlich zur Verzerrung der Bedeutung.

Die Richtigkeit der Übersetzung von Abkürzungen, derer die technische Literatur viele zu bieten hat, muss gewährleistet sein. Dies kann mit erheblichen Umständen verbunden sein, weshalb der Übersetzer die gängigsten Abkürzungen einfach kennen muss.

Feste Wortfügungen können bei der Übersetzung ebenso eine besondere Herausforderung darstellen, weshalb auf die Angemessenheit der verwendeten Entsprechungen zu achten ist, denn Wörter, die solche Wortfügungen bilden, haben einzeln genommen zwar die eine Bedeutung, können jedoch in Verbindung miteinander eine völlig andere Bedeutung haben.

Werden feste Wortverbindungen wörtlich übersetzt, geht ihre Bedeutung meist verloren. Daher muss der Übersetzer die wichtigsten Wortverbindungen der Sprache kennen, aus der er übersetzt.

Wenden Sie sich daher bevorzugt an unser Büro für technische Übersetzungen: unsere Spezialisten verfügen über alle notwendigen Fertigkeiten und Kompetenzen.

Wir übersetzen seit 18 Jharen folgende technische Dokumentation

Die Übersetzung technischer Dokumentation ist ein sehr weitgefasster Begriff, zu dem auch die Arbeit mit folgenden Textsorten zählt:

  • Wissenschaftliche Texte und Lehrtexte (methodologische Handbücher, Referate, Lehrbücher, Artikel, Dissertationen, Monographien, Berichte);
  • Zeichnungen und Diagramme;
  • Richtlinien;
  • Kommentare und Kataloge;
  • Patente, Zertifikate, Gerätepässe;
  • Erläuterungen zu Software;
  • Berichte;
  • Bedienungsanleitungen;
  • Installationshandbücher;
  • Technische Beschreibung usw.

Frage zum Blogartickel

15 + 1 =

Urkundenübersetzung

Urkundenübersetzung inklusiv Beglaubigung

Zu den häufigsten Fehlern, die beim Urkundenübersetzung inklusiv Beglaubigung auftreten, zählen falsche Schreibweisen von Vornamen, Nachnamen und Orten. Nicht selten erscheinen bei der Übersetzung eines Personalausweises Buchstaben bei Eigennamen an falscher Stelle oder verschwinden gar. So wird zum Beispiel aus Iwantsow die Schreibweise Iwanow, aus Jakistschew Jakintsew usw. Solche Fehler fallen spätestens der Behörde beim Vergleich mit dem Original auf, die Übersetzung wird nicht anerkannt.

Schwierigkeiten bereitet die Tatsache, dass ein und derselbe Buchstabe in unterschiedlichen Sprachen unterschiedlich gelesen und ausgesprochen werden kann.

Nicht nur Auswanderer aus Osteuropa finden ihre Namen auf dem Papier entstellt; Fehler passieren auch bei der Übertragung europäischer und arabischer Namen. Ein noch grösseres Durcheinander herrscht bei der Reihenfolge von Namensbestandteilen unterschiedlicher Nationalitäten. Viele Übersetzungsagenturen lassen die Besonderheiten der nationalen Aussprache ganz ausser Acht, indem sie eigene Übersetzungsvarianten anbieten, ohne fremdsprachliche Regeln zu berücksichtigen.

Wenn Sie Ihre Urkunden von einem professionellen Übersetzungsdienstleister übersetzen lassen, ersparen Sie sich Kopfschmerzen und ärgerliche Missverständnisse

Solche Missverständnisse geschehen gar nicht so selten, selbst „alten Hasen“ passieren bei der Passkontrolle immer wieder ärgerliche Fehler. Der Leidtragende ist dabei der Kunde, der günstigstenfalls seine Unterlagen neu übersetzen lassen muss.

Deshalb ist es wichtig, nur solche Übersetzungsagenturen zu beauftragen, die ihre Kompetenz schon unter Beweis gestellt haben. Ausserdem ist es nicht verkehrt, sich Übersetzungsproben der Agentur anzuschauen oder die Einzelheiten des jeweiligen Auftrags mit dem Dienstleister vorab zu besprechen.

Vergessen Sie schliesslich nicht, beim Abholen der fertigen Urkundenübersetzung inklusiv Beglaubigung Ihre Angaben darin noch einmal zu überprüfen. Denken Sie daran: der Fachmann kann nur so gut sein wie Ihre aktive Unterstützung im Auftragsprozess.

Sie suchen ein Übersetzungsbüro für Urkundenübersetzung in der Schweiz? Dann sind Sie bei uns richtig.

Frage zum Blogartickel

2 + 13 =